Виртуальная выставка «Литература русского зарубежья»Национальная Библиотека Республики Бурятия

Виртуальная выставка «Литература русского зарубежья»


Виртуальная выставка «Литература русского зарубежья»

Абонемент художественной литературы отдела обслуживания

Национальной библиотеки Республики Бурятия

представляет книжную выставку

«Литература русского зарубежья»

 «Мы — волна России, вышедшей из берегов…»

В. Набоков

Литература русского зарубежья — одна из блестящих страниц отечественной культуры, созданная  крупнейшими мастерами, оказавшимися в эмиграции. Еще в 20-х годах эмигрантская литература была объявлена враждебной нашему мировоззрению. Произведения писателей-эмигрантов, даже тех, кто еще до революции вошел в историю отечественной культуры, изымались из библиотек, прекратилось их издание. Но лишь с середины 80-х гг. 20 в. началась систематическая публикация произведений писателей русского зарубежья и изучение их творчества. Много заметных и крупных имен в литературе русского зарубежья вписала «третья волна» эмиграции (1960-1980 гг.) —  А. Солженицын, С. Довлатов, В. Аксенов, Г. Владимов, А. Геласимов и другие. В 1990 году был принят закон «О печати и средствах массовой информации», частично снявший причины, породившие явление литературной эмиграции. В связи с этим вопрос о существовании в литературе «четвертой волны» (1990-2000-е) является спорным. Ряды писателей русского зарубежья пополнили имена современных авторов, чье творчество не менее интересно для  широкого круга читателей.

%d0%b0%d0%ba%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%b2

%d0%bd%d0%be%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%be%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%bb%d1%8c

Аксенов В. Новый сладостный стиль.   В. Аксенов. – Москва : Изограф ; Эксмо-Пресс, 2000 – 560 с.

Василий Аксенов (1932 – 2009) – кумир шестидесятых — семидесятых и один из самых популярных прозаиков нашего времени, творческая судьба которого начиналась вроде бы благополучно. С 1959 г. он успешно публикует свои рассказы, повести, романы, завоевывая признательность читателя. Популярность принесла повесть «Кол­леги» и снятый по ней одноименный фильм — искреннее описание быта и мышления советской молодежи. С 1965 г. Аксенов все больше обращался к распространенным в современной мировой литературе формам гротеска, абсурда, ирреальности. Это отразилось в его произведениях «Жаль, что вас не было с нами» (1965), «Затоваренная бочкотара» (1968), «Мой дедушка-памятник» (1972), «Поиски жанра» (1978). В 1978 г. Аксенов был одним из инициаторов создания альманаха «Метрополь», изданного без раз­решения цензуры. Начались гонения властей. В 1980 г. Аксенов уезжает за границу, живет в Вашингтоне. Регулярно печатается. В 1980 г. вышел его роман «Ожог», сейчас он издан и на родине. В 1989 г. закончил роман на английском языке «Желток яйца».  В США В. Аксеновым были написаны и изданы  новые романы: «Скажи изюм» (1985), «В поисках грустного бэби» (1986), трилогия «Московская сага» (1989, 1991, 1993). После девяти лет эмиграции Аксёнов посетил СССР в 1989 году по приглашению американского посла  Дж. Мэтлока. В 1990 году Аксёнову возвращают советское гражданство.

В 1996 написана книга «Новый сладостный стиль» героем является театральный режиссер, актер и бард  Александр Корбах, в котором угадываются черты Андрея Тарковского, Владимира Высоцкого  и самого автора в начале восьмидесятых годов,  который изгнан из страны и вынужден скитаться по Америке. На его долю выпадают обычные для эмигрантов испытания – отсутствие языка, безденежье, поиски работы.  Эмигрантская жизнь сталкивает его со  многими людьми, возносит к успеху, и бросает в бездну неудач, мотает по всему свету. Это книга о России и Америке, о переплетении человеческих  судеб, о памяти поколений, о поисках самого себя.  И еще это книга о любви.

В октябре 2009 был издан последний законченный роман Василия Аксёнова —  «Таинственная страсть». Роман о шестидесятниках. Его главными героями стали кумиры советской литературы и искусства: Роберт Рождественский, Владимир Высоцкий. Андрей Вознесенский, Андрей Тарковский, Евгений Евтушенко. Аксенов предоставил нам уникальную возможность узнать, как жили эти люди, во что верили, чем дышали. И продолжали творить, несмотря ни на что. Именно эту жажду творчества, которую невозможно убить никаким режимом, и называет Аксенов таинственной страстью. В 2016 году на экраны вышла экранизация одноименного  романа писателя – сериал «Таинственная страсть».  Трилогия «Московская сага» (1992) экранизирована в России  в 2004 году в многосерийном телевизионном сериале.

%d0%b3%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d1%81%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b2

%d0%b6%d0%b0%d0%b6%d0%b4%d0%b0-%d0%b3%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d1%81%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b2

Геласимов А. Жажда : авторский сборник / А.  Геласимов. – Москва : Эксмо, 2011. – 320 с.  – (Лауреаты литературных премий)

По образованию филолог (кандидат филологических наук), в 1986 году окончил Якутский государственный университет, получил образование театрального режиссера. В 1996-97 годах стажировался в Халльском университете в Великобритании. В 1997 году защитил кандидатскую диссертацию по английской литературе в Московском педагогическом государственном университете.  Работал доцентом кафедры английской филологии Якутского университета, преподавал стилистику английского языка и анализ художественного текста.

В 2005 г. на Парижском книжном Салоне Андрей Геласимов (1966) был признан самым популярным во Франции российским писателем, Переведен на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, болгарский, эстонский, маратхи, иврит и др. языки.

В сборник «Жажда» вошли повесть о первой любви «Фокс Малдер похож на свинью» (2001), которая вошла в шорт-лист премии Ивана Петровича Белкина, повесть «Жажда» о молодых ребятах, прошедших  Чеченскую войну, отмеченная премией имени Аполлона Григорьева, ежегодной премией журнала «Октябрь», и др.

В интервью газете «Новые известия» автор говорит: «…В моей «Жажде» нет политики. Я знаком со многими людьми, бывшими на чеченской войне. Это мои бывшие студенты, воевавшие на Кавказе, и военные журналисты, ездившие туда с оружием в руках. Но меня больше волнует не военный опыт, а психологический портрет человека, вернувшегося оттуда, который пытается хоть как-то понять, что делать дальше. Понимаете, таких войн, как чеченская, будет еще миллион, а человек на них все время один и тот же! Пусть писатель высказывает гражданскую позицию, если она у него есть. У меня есть позиция мужа, отца, брата».

Полнометражный фильм «Жажда», снятый по одноименной повести,  принял участие более чем в 15 российских и международных кинофестивалях. Получил множество призов, среди которых несколько Гран-при, призы за лучшую режиссуру, лучший сценарий (Фестиваль российского кино во Франции, Нормандии), лучшие актерские работы (Михаил Грубов, Роман Курцын) и лучший дебют (Дмитрий Тюрин). Критика признала «Жажду» одним из лучших российских фильмов 2013 года, сравнивая её с «Белорусским вокзалом» и другими шедеврами отечественного кинематографа.

В 2009 году Андрей Геласимов стал лауреатом литературной премии «Национальный бестселлер» за роман «Степные боги». Роман «Дом на Озёрной» (2009) о многочисленной семье, испытавшей все трудности эпохи кризиса.

Роман «Холод» (2015),  сборник повестей и рассказов «Десять историй о любви» (2016 г.) включены в лонг-листы литературных премий «Большая книга», «Ясная Поляна», «Русский Букер». За роман «Холод» Геласимов номинирован журналом «GQ» на премию «Человек года» в категории «Писатель года», а также стал лауреатом премии журнала «Октябрь».

По рассказу «Paradise Found» Сергеем Соловьевым  поставлен полнометражный художественный фильм «Кеды».

%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bd-%d1%84

%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%82%d0%b5%d0%b9%d0%bd-%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d0%bf%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5

Горенштейн Ф. Искупление : повести, рассказ. – Санкт-Петербург : Азбука ; Азбука-Аттикус, 2013.- 448 с. — (Главные книги)

Фридрих Горенштейн (1932-2002) – писатель и киносценарист, чье творчество без преувеличения можно назвать одним из вершинных явлений в прозе XX века, оказался явно недооцененным мастером русской прозы. Он эмигрировал в 1980 году из СССР, будучи автором одной-единственной  публикации — «Дом с башенкой».

Творчество Горенштейна высоко ценили те, кому он доверял читать свои неизданные произведения. В этот узкий круг входили, в частности, Андрей Тарковский, Андрей Кончаловский, Юрий Трифонов, Василий Аксенов, Фазиль Искандер, Лазарь Лазарев, Борис Хазанов и Бенедикт Сарнов. Все они были убеждены в гениальности Горенштейна, о чем писал, в частности, Андрей Тарковский в своем дневнике.

Книги Горенштейна переведены на иностранные языки (наибольшее число переводов на французский и немецкий). В парижских театрах были поставлены спектакли по горенштейновской прозе: «Путь души», пьесу по мотивам повести «Ступени» написал Евгений Лунгин). В сентябре 2016 года спектакль «Искупление» был представлен на сцене Омского государственного академического театра драмы. В Берлине на радио были поставлены спектакли по пьесе «Споры о Достоевском» и по кинороману «Летит себе аэроплан» (О Марке Шагале).

Написанная в Берлине пьеса Горенштейна «Детоубийца» (1985) про Петра I и царевича Алексея была первой поставленной в России, где она успешно в течение многих лет шла в театрах страны.

Спектакль «Бердичев» по пьесе Ф. Горенштейна удостоен нескольких премий, в частности, премии газеты «Московский комсомолец» и премии «Скрипач на крыше», учрежденной федерацией еврейских общин России.

Фильм «Искупление» режиссера Александра Прошкина по одноименной повести Ф. Горенштейна получил приз за лучшее художественное воплощение на Монреальском международном кинофестивале.

Взгляд Горенштейна на природу человека во многом определила его внутренняя полемика с Достоевским. Как отметил писатель однажды в интервью, «в основе человека, несмотря на Божий замысел, лежит сатанинство, дьявольство, и поэтому нужно прикладывать такие большие усилия, чтобы удерживать человека от зла».

%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%bb%d0%b0%d1%82%d0%be%d0%b2-%d1%81

%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%bb%d0%b0%d1%82%d0%be%d0%b2-%d0%b2%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%8c

Довлатов С. Встретились, поговорили. – Санкт-Петербург : Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. – 528 с.

Имя Сергея Довлатова (1941-1990),  замечательного прозаика, журналиста, хорошо знакомо в России и за рубежом. Сергей Довлатов родился в эвакуации и умер в эмиграции. Как писатель он сложился в Ленинграде, но успех к нему пришел в Америке, где он жил с 1979 года. За двенадцать лет эмиграции издал двенадцать книг в США и Европе. В СССР писателя знали по самиздату и авторской передаче на Радио «Свобода». Писал прозу, но из многочисленных попыток напечататься в советских журналах ничего не вышло.  В 1976 году некоторые его рассказы были опубликованы на Западе в журналах «Континент», «Время и мы», за что  был исключен из Союза журналистов СССР. В 1978 году Довлатов эмигрировал в Вену, а затем переселился в Нью-Йорк. Издавал «лихую» либеральную эмигрантскую газету «Новый американец», с 1980 по 1982 гг. был ее главным редактором. Одна за другой выходят книги его прозы – «Невидимая книга» (1978), «Соло на ундервуде» (1980), повести «Компромис» (1981), «Зона» (1982), «Заповедник» (1983), «Наши» (1983) и др.  К середине 80-х годов добился большого читательского успеха, печатался в престижном журнале «New-Yorker», став вторым после Владимира Набокова русским писателем, печатавшимся в этом солидном издании. В конце второго тысячелетия, в годы крушения незыблемых идеологических  доктрин, его проза оказалась на пике популярности. Его художественная мысль, обоснованная жизненным опытом, проста и благородна: рассказать, как странно живут люди — то печально смеясь, то смешно печалясь. В его книгах нет праведников, потому что нет в них и злодеев. Писатель знает: и рай, и ад — внутри нас самих. Верил Довлатов в одно — в «улыбку разума». Эта достойная, сдержанная позиция принесла Сергею Довлатову в конце второго тысячелетия повсеместную известность. На родине вот уже много лет Довлатов — один из самых устойчиво читаемых авторов. Его проза инсценирована, экранизирована, переведена на европейские и японский языки.

В данном издании представлены ранние произведения писателя, в том числе рассказы из сборника «Демарш энтузиастов». Завершают том зарисовки из эмигрантской жизни и книга «Компромисс» — о журналистских буднях.

%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%b0-%d0%b2

%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b2-%d0%b0-%d1%85%d0%b0%d1%80%d0%b1%d0%b8%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bc%d0%be%d1%82%d1%8b%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%b8

Иванов А. В. Харбинские мотыльки : романы / А. Иванов. – Москва : АСТ, 2004. – 573 с. – (Проза Андрея Иванова)

Андрей Вячеславович Иванов (род. 1971) — русский писатель, живущий в Эстонии, автор романов «Путешествие Ханумана на Лолланд» (шорт-лист премии «Русский Букер» (2013)), «Горсть праха» («Русская премия»), лауреат премии Эстонского фонда «Капитал культуры». Знает английский, датский и норвежский языки, учит эстонский язык. Учился в Таллиннском педагогическом университете по специальности филолог-русист. Работал сварщиком, дворником и оператором на телефонных линиях, жил в переселенческих лагерях в Скандинавии.

Начал писать в 2004 году, печататься с 2007 года в русских журналах Финляндии и США. В Эстонии книги Андрея Иванова начали выходить с 2009 года. Печатается в российских журналах («Звезда» и др.). Вышло несколько книг на русском и эстонском. Роман «Путешествие Ханумана на Лолланд» был издан в Германии на немецком языке, а в 2011 году вышел в Москве в издательстве «АСТ». Член Союза эстонских писателей.

«Харбинские мотыльки» — новое слово о русской эмиграции. Не Париж, не Берлин, не Прага, не Шанхай и не Харбин — но неисследованный почти Таллин, Ревель. Двадцатые-тридцатые годы прошлого века в Первой Эстонской Республике, странные, неприкаянные русские, извергнутые революцией в маленькую страну: творческая богема, офицеры, контрабандисты, объединенные поисками работы и хлеба, кокаина и морфия… Молодой фотохудожник Борис Ребров проживает на наших глазах «бедственное время». Потеряв одновременно и родину (большевики), и семью (брюшной тиф), он остается один в незнакомой стране и пытается найти — себя. «Харбинские мотыльки», за которые Иванов получил в 2013 году премию «НОС»,- редкий случай очень хорошего современного русского романа.

В книгу вошли романы «Харбинские мотыльки» и «Горсть праха».

%d0%bd%d0%b0%d0%b1%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%b2-%d0%b2

%d0%bd%d0%b0%d0%b1%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%b2-%d0%b2-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d0%be%d0%b5-%d1%81%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%b2

Набоков В. Полное собрание рассказов / В. Набоков ; составитель : А. Бабинов. – Санкт-Петербург : Азбука ;  Азбука-Аттикус, 2013. – 736 с. – (The Big Book).

Особо в ряду писателей русского зарубежья стоит имя Владимира Владимировича Набокова (1899-1977 гг.). Он не только завоевал всемирную известность, но стал одинаково «своим» для русско- и англоязычной интеллектуальной публики. Им написано восемь романов на русском языке: «Машенька» (опубликован в 1926 г.), «Защита Лужина», «Приглашение на казнь» и др.- и восемь рома­нов — на английском: «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1939), роман «Лолита», который был опубликован сначала в Европе, затем в Америке и быстро принёс его автору мировую славу и финансовое благосостояние.

В семье Набокова говорили на трёх языках. Это — русский, английский и французский, которыми будущий писатель владел с раннего детства. Литература и энтомология становятся двумя основными увлечениями Набокова. Первый литературный успех к В. Набокову  пришёл в Крыму — его работы печатались в газете «Ялтинский голос» и использовались театральными труппами, во множестве спасавшимися на южном берегу Крыма от опасностей революционного времени.

В апреле 1919 года, перед захватом Крыма большевиками, семья Набоковых навсегда покинула Россию, в то время как Владимир получал образование в Кембриджском университете. Здесь он продолжает писать стихи и переводит на русский язык «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.  В Кембриджском университете Набоков основал Русское Общество Кембриджского университета. В 1922 году Набоков переезжает в Берлин; зарабатывает на жизнь уроками английского языка. В берлинских газетах и издательствах, организованных русскими эмигрантами, печатаются рассказы Набокова. Романы Набокова, не печатавшиеся в Советской России, имели успех у западной эмиграции, и ныне считаются шедеврами русской литературы — «Защита Лужина», «Дар», «Приглашение на казнь» (1938).

В Америке с 1940 до 1958 года Набоков зарабатывает на жизнь чтением лекций по русской и мировой литературе в американских университетах. С 1938 года и до конца своих дней Набоков не написал на русском языке ни одного романа, если не считать автобиографию «Другие берега» и авторский перевод «Лолиты» на русский язык. Однако Набоков возвращается в Европу и с 1960 года живёт в Монтрё, Швейцария, где создаёт свои последние романы, наиболее известные из которых  – «Бледное пламя» и «Ада» (1969). Последний незавершённый роман Набокова «Лаура и ее оригинал» вышел на английском языке в 2009 году. Издательство «Азбука» в этом же году выпустило его русский перевод. Полное собрание рассказов Владимира Набокова в России издана впервые в 2013 г. Написанные на протяжении в европейской эмиграции и Америке, собранные в этой книге шестьдесят восемь рассказов составили роскошную и исчерпывающую коллекцию. Написанные с исключительным мастерством, в полной мере отражающие уникальный взгляд на мир автора «Приглашение на казнь», «Дара»  и «Лолиты», рассказы Владимира Набокова изумляют разнообразием тем и сюжетов – от дореволюционной русской усадьбы до эмигрантского Берлина, предвоенного Парижа до Америки 40-х, от блистательной сатиры до остросюжетной новеллы и глубокого психологического исследования. А также впервые публикуются архивные рассказы писателя.

%d1%88%d1%80%d0%b0%d0%b5%d1%80-%d0%bc-%d0%b4

%d1%88%d1%80%d0%b0%d0%b5%d1%80-%d0%bc-%d0%b2-%d0%be%d0%b6%d0%b8%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8-%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%b8

Шраер М. Д. В ожидании Америки / М.Д. Шраер ; перевод с английского. —  Москва : Альпина нон-фикшн, 2013. – 312 с.

Максим Д. Шраер (1967) — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед, переводчик, профессор, автор более десяти литературоведческих книг, стихов и художественной прозы. Максиму Шраеру едва исполнилось двадцать, когда он в 1987 году с родителями покинул  СССР. Прошлое еврейской семьи уместилось в пяти чемоданах багажа. Позади – годы отказа, впереди —  полная неизвестность. Когда самолет из Москвы приземлился в Вене, для бывших советских  граждан началась новая жизнь. Эмиграция пугала и поражала одновременно. Три месяца, проведенные в Австрии и Италии в ожидании американской визы, превратились для героя и всего почтенного семейства в настоящее приключение на пути к  Америке. Об этом его книга «В ожидании Америки».

М. Шраер учился в Московском государственном университете, окончил отделение сравнительного литературоведения Университет Брауна, защитил докторскую диссертацию по русской литературе в Йельском университете. В настоящее время профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском колледже (США). В 1997 году основал проект Крепсовские чтения – серию выступлений русскоязычных писателей русского зарубежья. Шраер был удостоен Национальной еврейской премии США в 2008 году и стипендии Фонда Гуттенхайма в 2012 году.

Кроме книги «В ожидании Америки» англоязычная художественная проза Шраера  представлена сборником рассказов «Йом  Киппур в Амстердаме» (2009), «Покидая Россию: еврейская история» (2013).  Рассказы и переводы Шраера публиковались в известных американских и британских журналах. На русском языке вышли три сборника стихов Шраера: «Табун над лугом» (1990), «Американский романс» (1994), «Ньюхейвенские сонеты» (1998). Произведения Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский,  немецкий,  словацкий,  итальянский  и другие  языки.

 


Приглашаем Вас посетить абонемент художественной литературы отдела обслуживания Национальной библиотеки Республики Бурятия.

 Добро пожаловать!






Яндекс.Метрика