Книжная выставка «Литературный мир Восточной Азии (Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Монголии, Японии)»Национальная Библиотека Республики Бурятия

Книжная выставка «Литературный мир Восточной Азии (Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Монголии, Японии)»


Книжная выставка «Литературный мир Восточной Азии (Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Монголии, Японии)»

Уважаемые читатели!

С 15 по 30 сентября на Абонементе художественной литературы отдела обслуживания Национальной библиотеки открывается книжная выставка

«Литературный мир Восточной Азии

 (Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Монголии, Японии)»

 

Азия — манящий и загадочный Восток, который в европейских умах часто представляется  своего рода волшебной шкатулкой, внутри которой спрятаны драгоценные камни, драконы и различные восточные чудеса. Все это, безусловно, в шкатулке есть, но одна из самых ценных драгоценностей Азии — это ее литературная история, соединяющая в себе и разносторонность культурных традиций разных стран, и многообразие форм изящной словесности, и множественные многослойные философские осмысления вечных вопросов устройства мира.

В обществе наблюдается повышенный интерес к происходящему на Востоке, что тут же сказывается и на набирающей популярность литературе Востока. Тем удивительнее  было обнаружить, что современной японской, китайской, индийской, или корейской литературе на книжных полках мало. Связано ли это с нехваткой профессиональных переводчиков или слабой заинтересованностью издательств, сказать трудно. Но обращается внимание вот на какую вещь: большинство авторов, причисляемых к восточной литературе, давно и счастливо живут не на родине, издалека рассказывая о своей стране, ее людях, традициях и национальных особенностях. Что касается тематики этой литературы, она разная. Читатель сможет найти и жизненные истории, порой трогательные, а порой пугающие своей откровенностью, есть здесь и жанр детектива, любовного романа или мистики. Но редкая книга обходится без традиционной восточной философии или аллегории. Цитируя бессмертную фразу о том, что Восток — дело тонкое, имеем в виду глубину и своеобразие восточного восприятия мира. И в то же время, имеем весьма смутное представление о том, что скрывается в этой глубине. Попробуйте назвать хотя бы несколько азиатских авторов последнего столетия или наших современников. В лучшем случае, вспомнятся японцы второй или третьей волны: Абэ Кобо или Кавабата, Харуки Мураками или же эксцентричный Мисима Юкио. Но не только японская литература отличается разнообразием жанров и сюжетов, особым взглядом на мир и неожиданным, свежим для нас, восприятием действительности. Предлагаем совершить небольшую экскурсию в пестрый и захватывающий мир современной азиатской литературы.

 

Размышления о чувствах и современная корейская литература

 

Российскому читателю корейская литература открылась совсем недавно, еще лет 15 назад переводы авторов из этой страны были исчезающе редки. Сегодня на русском можно найти и оригинальную корейскую мелодраму, и пронзительную историческую прозу, и философскую лирику. Одной из отличительных черт корейской литературы является внимание к характерам и чувствам героев, через которые они познают окружающий мир и формируют своё отношение к нему. Это отношение всегда в динамике, оно меняется день ото дня, как и сам человек:

 

 

Ким Цын Сон. Пылающие листья : [стихи] / Ким Цын Сон ; [перевод с корейского Г. Прашкевича, В. Горбенко ; художник В. Сапожникова]. — Новосибирск : Свиньин и сыновья, 2005. — 54 с. — (Общедоступная библиотечка).

 

Ким Эран. Женьшеневый вкус одиночества / Ким Эран ; перевод с корейского Александры Гуделевой и Сын Чжуен ; [главный редактор А. Р. Вяткин]. — Москва : Наталис, 2014. — 285, [3] с. . — (Восточная коллекция) (Современная корейская проза).

 

Кун-Суук Шин. Пожалуйста, позаботься о маме : роман / Кун-Суук Шин ; [перевод с корейского А. Е. Прохоровой]. — Москва : Центрполиграф, 2012. — 318 с. ; 21 см. — (Мировая сенсация).

Кун-Суук Шин. Я буду рядом : роман / Кун-Суук Шин ; [перевод с корейского А. Е. Прохоровой]. — Москва : Центрполиграф, 2014. — 382 с. ; 19 см. — (Мировая сенсация).

 

Мун Чонхи. Вслед за ветром : [стихи] / Мун Чонхи ; [перевод с корейского М. В. Солдатовой, Е. А. Похолковой, И. Ю. Панкиной ; предисловие М. Д. Яснова]. — Москва : Центр книги Рудомино, 2015. — 141, [3] с.- Текст на русском и корейском языках.

 

 

Чувства, реализм, иносказания: современная китайская литература

 

Литература каждой страны отражает ее историю и этапы развития. В этом смысле Китай воспринимается довольно однобоко, или как родина «красных пьес», прославляющих Партию или как бесконечная критика той же Партии, которой занимаются писатели, покинувшие пределы страны. Современная китайская литература гораздо сложнее и разнообразнее, чем о ней думают многие. В самом Китае очень популярен жанр женских романов, а также сочетание реализма и революционного романтизма, который является официальным литературным направлением. В целом, современная китайская литература представляет причудливую смесь чувственности, жесткости, сказки и драмы:

 

 

Би Фэйюй. Лунная опера : [повести] / Би Фэйюй ; [перевод с китайского Алексея Родионова, Ольги Родионовой]. — Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2014. — 412, [3] с. — (Азбука Premium). — Пер. изд. : Qing Yi / Feiyu Bi.

 

Тан, Эми. Клуб радости и удачи : [роман] / Эми Тан ; [пер. с англ. О. С. Савоскул]. — Санкт-Петербург : Амфора, 2007. — 414 с. ; 21 см. — (Читать [модно]) (Серия «Амфора 2007»).

 

Тан, Эми. Сто тайных чувств : Роман / Тан,Эми. — Москва : БСГ-ПРЕСС, 2003. — 458 с.

 

Хэ Цзяньмин. Слезы-золото : роман / Хэ Цзяньмин ; перевод с китайского [А. Н. Коробовой, М. М. Ишкова ; предисловие Е. А. Завидовской]. — Москва : Издательство восточной литературы, 2014. — 435, [2] с.- (Библиотека китайской литературы).

 

Юй Хуа. Десять слов про Китай : [сборник эссе] / Юй Хуа ; [перевод с китайского Р. Г. Шапиро]. — Москва : Астрель, 2013. — 220, [2] с. ; 21 см. — Другие работы автора на 4-й с. обложки. — Пер. изд. : China in ten words / Yu Hua.

 

 

Таинственная реальность: современная индийская литература

 

Казалось бы, с Индией все должно быть проще, чем с Кореей или даже с Китаем. Много книг написано об этой стране, но вот отыскать образцы современной индийской литературы, переведенные на русский язык, оказалось не таким простым делом. Современная индийская литература обладает узнаваемым обликом, экзотическим, достоверным, непривычно ярким. Здесь в центре внимания не просто человек, а его связь с миром. Часто возникает тема рока или фатума, но от человека ожидается действие, активное исполнение назначенного, что сильно отличает индийскую литературу от произведений восточных соседей.

Ганг, твои воды замутились / [литературная версия В. Яцкевича]. Три брата : [кинороманы] / [литературная версия В. Андреева]. — Москва : Топикал : Цитадель, 1995. — 462, [2] с. — (Индийская коллекция).

 

Дивакаруни, Читра Банерджи. Сестра моего сердца : [роман] / Читра Банерджи Дивакаруни ; [перевод с английского Оксаны Скляровой]. — Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2012. — 380, [2] с. ; 21 см. — (Индийский бестселлер). — Пер. изд. : Sister of My Heart / Chitra Banerjee Divakaruni.

 

Дивакаруни, Читра Банерджи.Дворец иллюзий : [роман] / Читра Банерджи Дивакаруни ; [перевод с английского Юлии Катасоновой]. — Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2012. — 315 с. — (Индийский бестселлер). — Пер. изд. : Palace of Illusions / Chitra Banerjee Divakaruni.

 

Семь самоцветов Востока [Текст] : антология восточной классической поэзии / составление, вступительная статья и комментарий Н. Б. Кондыревой. — Москва : Школа-пресс, 1995. — 638, [1] с. : ил. ; 22 см. — (Круг чтения: школьная программа).

 

Тагор, Рабиндранат. Собрание сочинений [Текст] : в 4-х т.: перевод с бенгальского / Р. Тагор. — Москва : Худож. лит, 1981.

 

 

Философия и современная японская литература

 

Япония — загадочная страна с изумительной историей, замечательными традициями, удивительной культурой, интереснейшим искусством и архитектурой – всё это гармонично соседствует с самыми передовыми и современными технологиями. Япония – самая первая страна на планете, над которой восходит солнце и начинается новый день, поэтому ее называют Страна Восходящего Солнца, а сами японцы именуют ее Ниппон (или Нихон), что можно перевести как «родина (или источник) Солнца».

Необычно в этой стране буквально все: жаркий климат на юге Японии, где произрастают причудливые пальмы; холодный север, где снег может лежать по несколько месяцев в году; интересная история, больше похожая на легенду; непостижимое для европейцев устройство общества. Здесь свято чтут традиции и обычаи предков. Славится страна Япония и своим литературным творчеством — не только знаменитыми хокку, хайку и танка, но и романами ставшими мировыми бестселлерами. Имена японских писателей известны по всему миру, их произведения стали современной классикой. В настоящий момент в стране восходящего солнца появляется все больше и больше первоклассных писателей мировой величины, которые создают новые стили и жанры.

 

Исигуро, Кадзуо. Художник зыбкого мира : [роман] / Кадзуо Исигуро ; [перевод с английского Ирины Тогоевой]. — Москва : Эксмо ; Санкт-Петербург : Домино, 2007. — 298, [1] с. : ил. — (Интеллектуальный бестселлер. Читает весь мир).

 

Миябэ, Миюки. Виртуальная семья : роман / Миюки Миябэ ; [перевод с английского Елены Третьяковой]. — Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2012. — 252, [1] с. — (Международный бестселлер).

 

Миябэ, Миюки. Перекрестный огонь : роман / Миюки Миябэ ; [перевод с английского Тамары Казаковой]. — Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2012. — 414, [2] с. — (Международный бестселлер). — Пер. изд. : Grossfire / Miyuki Miyabe.

 

Монро, Мацуо. Bang-bang. Бэнг-бэнг / Мацуо Монро. — Санкт-Петербург : Крылов, 2006. — 315, [2] с. — (Серия «Библиотека мужского клуба»).

Сэноо, Каппа.Мальчик по прозвищу «Эйч» : [автобиографический роман] / Каппа Сэноо ; перевод с японского Т. И. Редько-Добровольской. — Санкт-Петербург : Гиперион, 2016. — 654, [1] с. — (Серия «Terra Nipponica»)

Цуцуи, Ясутака. Преисподняя / Ясутака Цуцуи ; [перевод с японского С. Логачева]. — Москва : Э, 2016. — 219 с. — (Интеллектуальный бестселлер). — Пер. изд. : Hell / Yasutaka Tsutsui.

 

 

Самобытность традиций и современная монгольская литература

 

В фокусе изображения монгольских литераторов продолжают оставаться традиционные темы, посвященные величественной природе монгольских гор и степей, элегическим раздумьям о великом прошлом, народу — носителю кочевой культуры. Однако к концу XX в. очередную главу современной монгольской литературы открыли громкие, талантливые имена, с иными экзистенциальными установками, готовые к художественным экспериментам.

В этот период наряду с действующей писательской организацией (Монголын зохиолчдын эвлэл «Союз монгольских писателей») стали появляться неформальные творческие корпорации. Среди них выделялись литературные объединения: «БИШУБИ» (Билгуунийг шYтэн биш-рэх «С верой в духовность»), «ГУНУ» (Гол ус намуухан урсана «Тихое течение реки»), «Сан-чир» (Сатурн), <^с бYгэг андууд» (Друзья-отшельники), «ХYрээ хевгууд» (Столичные парни), Центр поэзии «XXI в.» и др. Их лидеры и ярчайшие представители Д. Урианхай, Г-А. Аю-урзана, Ч. Менхбаяр, Б. Галсансух, Д. Батбаяр, Ж. Дашдондог и др. в качестве эстетической платформы на разных этапах своих творческих исканий провозглашали символизм, формализм, импрессионизм, авангардные модернизм и постмодернизм.

Батбаяр, Дарма. Чамд аз жаргал хүсэе / Дарма Батбаяр. — Улаанбаатар, 2009. — 147 с. ; 21 см.

 

Батхуу, Болдын. Великий поток : сборник избранных стихотворений / член союза писателей Монголии Болдын Батхуу ; (перевод с монгольского Рахмета Шоймарданова) ; [редактор Жаргал Бадагаров] = Аялгата һайхан буряад хэлэмни : шэлэгдэмэл шүлэгүүдэй суглуудбари / Монголой Уран зохёолшодой холбооной гэшүүн поэт Болдын Батхуу ; [монголһоо буряадшалһан: Рахмет Шоймарданов, Лопсон Тапхаев ; редакторлаһан Бадагаров Жаргал] = Орчлон / Монголын Зохиолчлын Эвлэлийн гишүүн, яруу найрагч Болдын Батхүү ; [ерөнхий редактор: Л. Нямаа]. — Улан-Батор : Жиком Пресс, 2013. — 58, 157, [4] с.

 

Гармаа, Д. Харьд зовсон бүсгүй-II : гэмт хэргийн адал явдлын бэсрэг роман-5 / Д. Гармаа, Н. Гандболд. — Улаанбаатар : Бемби Сан, 2008. — 195 с. — (Мэргэн зов цүврал роман). — Перевод заглавия: Страдания девушек на чужбине.

 

Гармаа, Доржийн. Нүүцгай хайрын паян : гэр бүлийн адал явдалт бэсрэг роман / Д. Гармаа. — Улаанбаатар : СЭЛЭНГЭПРЕСС, 2007. — 159 с.

Голоса молодых : поэзия и проза : [сборник] : пер. с монг. / [сост.: Б. Намжилова, Г. Ярославцева ; вступ. ст. Г. Ярославцева]. — Москва : Радуга, 1988. — 493 с. — (Библиотека монгольской литературы).

 

Нацагдорж, Ш. Болор толь : түүхэн роман / Ш. Нацагдорж ; редактор С. Эрдэнэ. — Улаанбаатар : Улсын хэвлэлийн газар, 1986. — 335 н. ; 20 см. — Текст монг.

 

Современная монгольская драма [Текст] : [сборник] : пер. с монг. / [сост., предисл. В. Бильдушкинова ; биогр. справки, примеч. и пер. стихов Г. Ярославцева]. — Москва : Радуга, 1987. — 511 с. — (Библиотека монгольской литературы).

Сегодня в Монголии насчитывается несколько десятков писателей, пишущих специально для детей повести, рассказы и сказки. В их книгах отражается жизнь города и деревни, с ее укладом, особенностями, природой и, главным образом, чисто детскими проблемами. Герои — школьники, трудолюбивые и ленивые, конфликты в повестях или рассказах связаны именно со школьными делами детей. Однако монгольский школьник принимает участие в труде взрослых: он охотник, скотовод, земледелец, он работает рядом со взрослыми и помогает семье. Трудолюбие — одно из самых важных качеств, которое стремятся воспитать в детях монгольские писатели, ведь труд — основа благополучия общества: и нравственного, и экономического, и культурного. Почти в каждой сказке или рассказе речь идет о том, как жизненно необходимо трудиться. Другой часто встречающийся мотив — это стремление учиться, уверенность в том, что человека грамотного обходит беда. Монгольские сказки удивительно отражают весь быт, все социальные и нравственные проблемы народа. Одним из постоянных сказочных персонажей становится козленок, который был товарищем игр деревенских ребятишек. Надо еще учесть, что деревни в нашем смысле слова в те времена почти не было. Скотоводы перекочевывали с места на место в поисках пастбищ для скота, перенося свои юрты и немудреный скарб. Сказки о непослушном козленке, о глупом козленке, о ленивом козленке составляли обширный репертуар, предназначенный детям. Козленок «пародировал» или «моделировал» поведение детей.

Все, что с ним случалось, служило предостережением от последствий глупых поступков, невинной лжи. Много сказок посвящено героям, которые, не думая о себе, делают добро людям. Одна из сказок так и называется «Не для себя человек родится», но и во многих других сказках проходит эта идея красной нитью (в том числе любовь к отечеству, ради которого герои жертвуют жизнью,- «Батор-Седкилту»): «Дам-дин-музыкант», «Сказка о дружбе» и другие. Есть сказки о хитрецах, которые всегда нищие, бродяги, не стремящиеся к обогащению. Для них самое главное справедливость. Чем еще, как не умом и хитростью, мог состязаться бедняк со всесильными ханами. И «Хитрый бадарчи» всегда выходит победителем в таких состязаниях и всегда помогает восстановить справедливость, помогает тому, кто бессилен перед беззаконием, перед властью и богатством («Хитрый бадарчи», «Бадарчи-судья» и др.). Монгольские сказки в чем-то сродни притче. В них раскрывается история типичная, которая может случиться с каждым, рассказывается конкретный случай. От притчи их отличает то, что не нужно докапываться до аллегорического смысла. История конкретна, да и рассказчик спешит сделать вывод, подчеркнуть основной смысл рассказанного.

 Баасансурен, Тугалхуугийн. Алтай : повесть / Т. Баасансурен ; [перевод с монгольского Х. Мэргэна]. — Улаанбаатар : Мөнхийн үсэг, 2016. — 215 с.

Белая юрта : монгольские сказки / иллюстрации Николая Кочергина ; рассказал для детей Нисон Ходза. — Москва : Нигма, 2014. — 132, [2] с. : ил. — (Наследие Н. Кочергина).

Лигдэн. Гайхамшагта гурбан тулам / Лигдэн ; [перевод с монгольского: Д. Н. Сультимов]. — Улаан-Үдэ : Бальжинимаев А. Б., 2017. — 95 с. : ил. ; 21 см. — Текст на бурятском языке. — 1000 экз. — 200.00 р. Перевод заглавия: Удивительные похождения трех молодцев.

 

 

Очарование традиций и вьетнамская литература

 

В последние десятилетия 20 века жанры литературы Вьетнама постепенно сближаются с жанрами литературы стран Европы и Америки. В это время наибольшей известностью пользовались прозаики Нгуен Конг Хоан, Нго Тат То, Нгуен Зу, Ли Тхай Тонг, Ву Лам, являющиеся классиками вьетнамской литературы и представленные на нашей выставке. Молодые вьетнамские писатели часто выкладывают свои произведения в интернет, чтобы иметь обратную связь с читателями.

Нго, Тат Хо. Состязание в императорском дворце : роман [Текст] / Т. Х. Нго. Избранные рассказы / К. Х. Нгуен ; пер. с вьетн. и вступ. ст. Н. Никулин. — Москва : Худ. лит., 1982. — 399 с.

 

Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама : [сборник] / [составление Е. Дьяконовой, послесловие и примечания И. Смирнова]. — Москва : Правда, 1989. — 479 с.

 

Сказки народов Азии и Аполлона Шадаева / [автор проекта, составитель Г. Ц. Баиров ; художник Н. Ц. Эрдынеева]. — Улан-Удэ : Республиканская типография, 2017. — 399 с.

 

Азиатская литература дает огромный простор для приложения интеллектуального усилия, но при желании всегда можно найти и легкое, не слишком обременительное чтение, которое познакомит с обычаями и нравами людей, живущих не так уж далеко от нас.

Познакомиться с книгами представленных авторов поближе можно на книжной выставке.

 

Приглашаем Вас посетить Абонемент художественной литературы отдела обслуживания Национальной библиотеки Республики Бурятия.

Добро пожаловать!

 

 

 

 

 

 






Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Яндекс.Метрика