Музей редкой книги Национальной библиотеки Республики Бурятия • Национальная библиотека Республики БурятияНациональная Библиотека Республики Бурятия

Музей редкой книги Национальной библиотеки Республики Бурятия

Музей редкой книги Национальной библиотеки Республики Бурятия

Выполняя просветительскую миссию библиотеки, мы должны обеспечить доступ к редким и ценным изданиям широким слоям населения, сохраняя тем не менее книжные памятники в их первозданном виде. Эту задачу нам помогает решать Музей редкой книги, созданный при отделе в 2007 г. в рамках XII Межрегионального книжного салона.

В создании музея приняли участие члены Попечительского совета Национальной библиотеки, в который входят известные люди нашей республики, государственные и общественные деятели.

Необходимость открытия  музея назревала давно. Коллекции отдела редких и ценных книг содержат немало раритетов, книжных памятников, которые могут украсить любую музейную экспозицию. Наши коллекции представляют собой уникальное собрание книг, рукописей, периодических изданий, представляющих огромную историко-культурную ценность и являются национальным достоянием Республики Бурятия.

Перед нами стояла непростая задача – создать музейную экспозицию, достаточно краткую, но  которая смогла бы рассказать об удивительной истории книжной культуры в Бурятии. Общеизвестен тот факт, что наш край – Забайкалье, Бурятия является уникальным с точки зрения книговедческой науки, что обусловлено особенностями его исторического развития, условий, сложившимся  в Забайкалье в силу его специфики, как края, служившем местом каторги, изгнания, ссылки. И потому Забайкалье XVIII-XX вв. сосредоточило в себе самую вольнолюбивую, строптивую в политическом, религиозном отношении (старообрядчество), образованную (декабристы, народовольцы) часть населения России. Кроме того, Сибирь, Забайкалье, Центральная Азия всегда интересовали и привлекали путешественников и исследователей – как неизведанная, уникальная, интересная в научном отношении земля. Через Забайкалье, Бурятию пролегали маршруты научных экспедиций русских и зарубежных исследователей.

Культурные традиции Бурятии во многом обусловлены уникальностью ее положения   на стыке нескольких культур – европейской, русской, монгольской, китайской. Такая ситуация не могла не повлиять и повлияла положительным образом на распространение книг и появление многих личных и общественных библиотек, издания из которых попали на хранение в Национальную библиотеку за всю ее историю.

«Книжная культура Бурятии» — такое название носит музейная экспозиция  в Национальной библиотеке. Экспозиция представлена по разделам: издания XVII – XIX вв.; старообрядческая литература; переводные издания миссионерских обществ и ксилографические издания бурятских дацанов; издания из Верхнеудинской городской общественной библиотеки, библиотек Бурятии; издания из личных библиотек горожан Байкальской Сибири XIX в.; бурятские издания 20-40- х годов ХХ в.

Открывает экспозицию одна из наиболее ценных коллекций – литература XVII – XVIII веков, где представлены раритетные издания и рукописи: «Регламент Ревизион коллегии» (1779 г.), «Российский театр или полное собрание всех российских театральных сочинений. Часть 6» (1787 г.), «Житие и славныя дела государя императора Петра великого самодержца всероссийского с предположением краткой Географической и политической Истории о Российском царстве, ныне первее на славянском языке списана и издана. Ч.1-2. Венеция, тип. Димитрия Феодозия, 1772» и др.

Наиболее значительную часть коллекции составляют издания кириллической традиции конца XVIII –начала XX вв. В нашей коллекции можно выделить две основные составляющие этого периода – это синодальные и старообрядческие издания. В старообрядческой культуре книги выполняли важную миссию сохранения канонов старой веры. С этой целью полулегальные и нелегальные старообрядческие типографии, появившиеся в конце XVIII –начале XIX вв., издавали  необходимый круг книг. Одна из наиболее часто встречающихся книг в среде старообрядцев – Псалтырь. В нашей коллекции хранится Псалтырь, изданный  в старообрядческой типографии в Москве в середине XIX в.

«Главная»  типография Русской православной церкви – «Синодальная» (бывший Московский Печатный двор) печатала не только богослужебную, но и богословскую, полемическую и нравственно-учительную литературу. В фонде хранятся   «Минея служебная» на сентябрь (1710 г.), «Минея общая» (издана Синодальной типографией в г. Москве, в 1802 г.)

Редкое для Забайкалья издание – «Грамота царская об учреждении Св.Синода». Небольшая, но интересно оформленная брошюра, выпущена Московской Синодальной типографией в 1860 г. На л.1 сохранился штамп начала ХХ в.:  «Библиотека Градо-Верхнеудинской Спасской церкви». Началом XIX столетия датируется ещё одно редкое для нашего региона украинское издание – «Розыск о раскольнической брынской вере». Книга, очевидно, была выпущена типографией Киево-Печерской лавры.

Нельзя не сказать о таком явлении в истории культуры нашего края, как старообрядческая книжность, представленная культурой семейских. Семейские – потомки старообрядцев, переселенных   в Забайкалье в XVIII в. Основная локализация старообрядческой книжности сосредоточена в 6 районах Республики Бурятия. Имели хождение практически все разновидности богослужебных изданий: Часовник, Служебник, Минея, Шестоднев и др. В этих районах сотрудники отдела проводили  экспедиционные исследования, в результате были  приобретены несколько рукописных и печатных изданий XVII-XX вв., в том числе рукописные «Шестоднев», «Праздники» крюковые (фрагмент) и др.

Распространение христианства на территории республики связано с деятельностью миссионерских обществ. Большую активность проявляли английские представители Лондонского миссионерского общества, работавшие в Селенгинске, затем служители  Забайкальской духовной миссии. При Иркутском комитете Православного миссионерского общества была создана Комиссия для перевода священных и богослужебных книг на бурятский язык. В библиотеке хранятся два экземпляра «Ветхого Завета, один из них содержит экслибрис священника Якова Чистохина, который входил в состав Переводческой комиссии. На выставке представлен экземпляр Ветхого Завета, переведенный на монгольский язык английским миссионером и изданный Российским библейским обществом в 1840г. Одобрен к напечатанию академиком Шмидтом. Следы деятельности христианских миссий находятся в наших фондах в виде книг, переведенных на бурятский язык. Так, Казанское братство Святителя Гурия выпустило на наречии северобайкальских бурят «Учение о святой Христовой вере, изложенное в беседах с бурятами» (1878 г.), «Священную историю Ветхого и Нового Завета» (1878 г.) и другие, которые можно увидеть в нашей музейной экспозиции.

Жемчужиной краеведческой коллекции является коллекция ксилографов на старописьменном  монгольском языке. С распространением на территории Бурятии ламаизма появилось книгопечатание в дацанах. Здесь собраны издания бурятских дацанов XIX – нач. XX вв.: догматические и обрядовые тексты.  Дацанские книги отличаются оригинальностью и своеобразием формы. Самая распространенная форма «ботхи» или пальмовые листья». Книга «ботхи» состоит из бумажных листов в виде удлиненного прямоугольника. Строки идут параллельно длинной стороне. Длинные «кирпичи» книг формы «ботхи» хранились в матерчатой обложке в деревянных ящиках.

Объект особого внимания — коллекция книг из фонда Верхнеудинской городской общественной библиотеки. В этом собрании хранятся издания, подаренные  в фонд при открытии библиотеки в   1881 г.  верхнеудинским купцом Дмитрием Меншиковым. Именно эти книги и журналы легли в основу фонда,  с этой коллекции и началась история нашей библиотеки. На страницах изданий сохранилась печать с изображением герба г. Верхнеудинска. В составе коллекции хранятся тома Полного собрания сочинений Ф.М Достоевского (СПб, 1883), издание которого предпринято вдовой Ф.М. Достоевского Анной Григорьевной. Эти книги ценны тем, что они присланы для нашей библиотеки самой Анной Григорьевной. Прижизненные издания русских литераторов, редчайшие издания по истории России и Сибири, философии, естественным наукам, праву, искусству и т.д. имеет сегодня библиотека благодаря меценатам и книголюбам, жившим на рубеже XIX-XX вв. Коллекцию  дополняют книги из Баргузинского и Троицкосавского общественных библиотек, библиотек реального училища Троицкосавска, Кабанска, от частных лиц.

Исследование истории формирования фонда редких книг НБ РБ уводит нас в Кяхту конца XIX в., пограничный город, известным в прошлом, еще как богатый торговый, купеческий город. Известно, что многие жители Кяхты-Троицкосавска имели хорошие библиотеки. В музее в отдельной витрине экспонируются книги из личных библиотек горожан Кяхты. Все экземпляры  отмечены экслибрисами владельцев личных библиотек.  Известно, что Кяхту называли поселком миллионеров. Ее жители были не только богатыми, но и просвещенными людьми. В домах кяхтинцев второй половины XIX в. можно было увидеть не только картины, музыкальные инструменты, зимний сад с роскошными растениями, но и хорошие библиотеки. В экспозиции представлены книги из библиотеки знаменитого кяхтинца А.М. Лушникова. Он был наиболее ярким представителем кяхтинского купечества, на котором особенно сильно сказалось влияние декабристов, учеником и другом которых он был. А.М. Лушников известен также как один из организаторов первого в Забайкалье печатного издания «Кяхтинский листок». Он был создателем и попечителем Троицкосавского реального училища, попечителем  женской прогимназии. А.М. Лушникова называют интеллигентным коммерсантом, что подтверждают даже те немногие экземпляры книг из его библиотеки, что сохранились до наших дней. А.М. Лушников имел большую библиотеку, в которой находились сочинения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.А. Некрасова, Я. Полонского, И.В. Омулевского, книги не только на русском, но и на английском и на французском языках.

Многие  издания, которые хранятся здесь, причастны к каким-либо историческим фактам, лицам, судьбам. К примеру, вот эта – обычного формата книга в скромном картонном переплете: «Опыты в стихах и прозе» К. Батюшкова, изданная в Санкт-Петербурге  в 1817 г. – принадлежала кому-то из декабристов, предположительно братьям Н.А. и М.А.  Бестужевым, во время пребывания их на каторжных работах в Петровском заводе, а позднее – на поселении в Селенгинске. Затем волею судьбы книга попала в Кяхту, к учительнице женской прогимназии Вере Февралевой. На форзаце книги сделана запись «видал Лепарский». (Станислав Романович Лепарский – с 1826 г. комендант Нерчинских рудников, на котором отбывали каторгу декабристы). На каждой книге, которые получали каторжане, он делал пометку «видал Лепарский» или «читал Лепарский». Сейчас эта книга является украшением музейной экспозиции.

В 20-30-е годы оставалось проблемой создание единого бурятского языка и единой графической основы для книгопечатания. Поэтому книги выходили чаще всего на старомонгольском литературном языке и на латинице. Представленная коллекция книг местных изданий 1920-1940-х годов иллюстрирует историю перехода бурятского языка от старописьменной монгольской графики к латинизированной, а затем, в 1939 г., к привычной для нас кириллице. Здесь хранятся учебные и политические издания, переводы русских классиков и произведения бурятских авторов.

Музей призван не только сохранять книжные раритеты от физического разрушения путем создания условий для их хранения,  но также информировать наших читателей о фондах книжных памятников, которые находятся на хранении  в Национальной библиотеке Республики Бурятия.

Наши книги – не музейные экспонаты. Они составляют часть активно используемого фонда библиотеки. Основные категории пользователей — научные работники, аспиранты, преподаватели вузов, колледжей, школ, архивные, музейные, библиотечные специалисты, краеведы, студенты, учащиеся.

P1320483.JPG

Яндекс.Метрика